In Supernatural, la traduzione di un ‘I love you’ pronunciato da Castiel nell’episodio 15×18 non è piaciuta ai fan. Ecco le accuse alla Rai.

loading

La messa in onda puntata 15×18 di Supernatural sta scatenando una lunga serie di polemiche soprattutto per la traduzione di un dialogo, quello in cui Castiel dice “I Love You” a Dean. Tra accuse di censura e altre che rimarcano errori di traduzione, quale sarà la verità su questa serie tv?

LEGGI ANCHE:– Supernatural, come reagisce l’attore al cambiamento del dialogo tra Dean e Castiel. Cosa dichiara Misha Collins

supernatural 15x18 traduzione i love you castiel
La Rai viene accusata di aver censurato l’episodio 15×18 di Supernatural per una traduzione di un ‘I love you’ pronunciato da Castiel che non è piaciuta ai fan. Quale sarà la verità? Photo Credits: Shutterstock

Supernatural 15×18: polemiche per la traduzione dell’I love you di Castiel

Andiamo con ordine. L’episodio 15×18 di Supernatural, Despair, si conclude con Castiel che si sacrifica dicendo a Dean un “I love you, almeno nella versione in inglese, mentre in quella italiana c’è stata qualche discussione con la traduzione.

In pratica, nella versione andata in onda su Rai 4, il doppiaggio è stato un semplice “Ti voglio bene” e non un “Ti amo”, come si aspettava chi aveva già visto la versione originale dell’episodio.

Inutile dire che su Twitter le polemiche non si sono certo fatte attendere e, in breve, si è alzato un vero e proprio polverone sull’episodio 15×18 di Supernatural, Castiel e la traduzione di quell’I love you.

Il polverone scatenato in rete dai fan di Supernatural

I love you”, in inglese, si può usare sia per dire “Ti amo” che “Ti voglio bene”, a seconda del contesto e della persona a cui viene detto. Dunque, qual era il contesto giusto stavolta? In rete, i fan della serie non sono tutti d’accordo tra loro, sebbene la maggioranza sembra optare per la prima opzione.

La Rai è stata accusata da molti di aver censurato l’amore di Castiel per Dean, e qualcuno si spinge addirittura ad imputare alla tv pubblica una certa omofobia nelle scelte di traduzione

fonte: Twitter
fonte: Twitter

Qualcun altro invece appoggia l’idea dell’amore “fraterno” tra i due e non quella di “amore romantico”, sposando in pieno la scelta del doppiaggio italiano

Quale sarà la versione corretta di questa storia? Voi come la pensate? Come avreste tradotto quella frase?

Noi, su Funweek, abbiamo dato voce a tutte le opinioni a riguardo… ma ce n’è qualcuna che evidentemente ha più peso. Stiamo parlando di quella di Misha Collins, che a riguardo ha appena pubblicato un video piuttosto esplicito (guardalo qui). Si tratta del punto definitivo sulla questione?

fonte: Twitter
fonte: Twitter

Photo Credits: Kikapress