Quantcast
Il Messaggero

Supernatural: le polemiche sulla traduzione italiana

A molti fan di Supernatural non è piaciuta la traduzione di un ‘I love you’ pronunciato da Castiel. Stiamo parlando dell’episodio 15×18 (Despair) e, stando alle polemiche comparse in rete, a non aver gradito la scelta del doppiaggio sono stati veramente in tanti. Ecco quali accuse sono state mosse alla Rai.

foto: Kikapress

Supernatural 15x18: polemiche per la traduzione dell’I love you di Castiel

L’episodio 15×18 di Supernatural, Despair, si conclude con Castiel che si sacrifica dicendo a Dean un “I love you”, almeno nella versione in inglese, mentre in quella italiana c’è stata qualche discussione con la traduzione.

In pratica, nella versione andata in onda su Rai 4, il doppiaggio è stato un semplice “Ti voglio bene” e non un “Ti amo” come si aspettava chi aveva già visto la versione originale dell’episodio.

Inutile dire che su Twitter le polemiche non si sono certo fatte attendere e, in breve, si è alzato un vero e proprio polverone sull’episodio 15×18 di Supernatural, Castiel e la traduzione di quell’I love you.

foto: Shutterstock

Inutile dire che su Twitter le polemiche non si sono certo fatte attendere e, in breve, si è alzato un vero e proprio polverone sull’episodio 15x18 di Supernatural, Castiel e la traduzione di quell’I love you.

I love you”, in inglese, si può usare sia per dire “Ti amo” che “Ti voglio bene”, a seconda del contesto e della persona a cui viene detto. Dunque, qual era il contesto giusto stavolta? In rete, i fan della serie non sono tutti d’accordo tra loro, sebbene la maggioranza sembra optare per la prima opzione.

La Rai è stata accusata da molti di aver censurato l’amore di Castiel per Dean, e qualcuno si spinge addirittura ad imputare alla tv pubblica una certa omofobia nelle scelte di traduzione…

fonte: Twitter

foto: Shutterstock, Twitter

Quale sarà la versione corretta di questa storia?

Qualcun altro invece appoggia l’idea dell’amore “fraterno” tra i due e non quella di “amore romantico”, sposando in pieno la scelta del doppiaggio italiano…

Quale sarà la versione corretta di questa storia? Voi come la pensate? Come avreste tradotto quella frase?

fonte: Twitter

foto: Kikapress

Supernatural, come reagisce l'attore al cambiamento del dialogo tra Dean e Castiel. Cosa dichiara Misha Collins

Qualcosa di simile è successa anche in Spagna. Nella versione iberica di Supernatural, l’episodio Despair si conclude con Castiel che si sacrifica e dichiara il proprio amore a Dean, ricevendo inaspettatamente come risposta un “Ti amo anche io“, ben diverso dall’originale “Non farlo, Cas”.

A riguardo, parlò direttamente Misha Collins, interprete di Castiel: “Non c’è alcuna cospirazione. Non c’è mai stato un finale alternativo dell’episodio della scena in cui Cas dice ‘Ti amo’. Apparentemente è stata una modifica compiuta da un traduttore ribelle. Mi sento orgoglioso del finale di Supernatural. Penso fosse intenzionalmente inclusivo e una celebrazione di qualcuno che esprime la propria verità e delle conseguenze positive nel farlo“.

Per quanto invece riguarda il significato dato da traduttori italiani alla scena, Misha Collins ha subito pubblicato un video su Twitter, nel quale dice: “L’amore è amore in qualsiasi lingua. Ciao, Italia! Ti amo“. Parole che riescono a fugare ogni dubbio sulla questione?

foto: Shutterstock